当今世界潮流 the trends in today’s world
充分发挥 give full play
国际金融危机爆发以后 after the crisis broke out
世界经济稳定 the stability of the world economy
劳动力成本优势 labor cost advantage
实际购买力 actual purchasing power
国际竞争力 international competitiveness
终端消费市场 the major end consumer markets
仍然坚持旧有思维 stick to their old way of thinking
知识产权保护 intellectual property protection
促进贸易平衡 promote trade balance
反垄断调查 antitrust investigation
国际贸易规则 international trade rule
求同存异 seek common ground while shelving differences
营造更为公平的市场竞争环境 create a level playing field
简化进口管理
simplify the procedures of import administration
世界经济结构再平衡 rebalancing of the global economy
受到诸多不确定因素的制约
be hampered by many uncertainties
顺应经济全球化
conform to the trend of economic globalization
中国对外贸易的发展,将中国与世界更加紧密地联系起来,有力推动了中国的现代化建设
China’s foreign trade development has strengthened its connections with the rest of the world, effectively pushed forward the country’s modernization.
坚持独立自主、自立更生
adhere to the principle of independence and self-reliance
实现了对外贸易的跨越式发展
achieve rapid development in foreign trade
货物贸易结构发生了根本性变化
trade in goods has fundamentally changed
形成全方位和多元化进出口市场格局
form an all-round and diversified import and export market
服务贸易的国际竞争力不断加强
international competitiveness in services trade has been enhanced
世界的繁荣稳定也离不开中国
global prosperity and stability cannot be maintained without China’s participation
用指导性计划逐步取代指令性计划
gradually replace mandatory planning with guided planning
全面放开外贸经营权
fully liberalize access to foreign trade operations
对外贸易的重要经营主体
key players in China’s foreign trade
中国认真履行加入世界贸易组织的承诺
China has earnestly fulfilled its commitments upon entry into the WTO
平等地对待境内外产品
promote fair competition between domestic and foreign enterprises
增加改善民生投资
increase investment in projects to improve the people’s livelihood
充分发挥双方资源条件和经济结构的互补性优势
give full play to the complementary advantages of the two side’s resources and economic structures
“以邻为善、以邻为伴”方针
the principle of “good neighborly friendship and partnership”
维护了多边贸易体制的稳定
maintain the stability of the multilateral trading system
出口产业传统的低成本优势大大弱化
the low-cost advantage of export-oriented industries has been greatly weakened
深入实施科技兴贸战略
implement the strategies of fostering foreign trade by science and technology
建立和健全进出口企业诚心管理体系
establish and improve a management system marked by integrity for import and export enterprises
注:《中国的对外贸易》摘录自Beijing Review No.51(Decemberv22, 2011)。
整理人:崔洪滔