China’s Foreign Trade 《中国的对外贸易》重点词汇和表达(中英文对照)
2012-08-21
 

当今世界潮流     the trends in today’s world

充分发挥      give full play

国际金融危机爆发以后      after the crisis broke out

世界经济稳定       the stability of the world economy

劳动力成本优势      labor cost advantage

实际购买力       actual purchasing power

国际竞争力       international competitiveness

终端消费市场       the major end consumer markets

仍然坚持旧有思维     stick to their old way of thinking

知识产权保护      intellectual property protection

促进贸易平衡      promote trade balance

反垄断调查       antitrust investigation

国际贸易规则       international trade rule

求同存异     seek common ground while shelving differences

营造更为公平的市场竞争环境    create a level playing field

简化进口管理

simplify the procedures of import administration

世界经济结构再平衡      rebalancing of the global economy

受到诸多不确定因素的制约

be hampered by many uncertainties 

顺应经济全球化

conform to the trend of economic globalization

中国对外贸易的发展,将中国与世界更加紧密地联系起来,有力推动了中国的现代化建设

China’s foreign trade development has strengthened its connections with the rest of the world, effectively pushed forward the country’s modernization.

坚持独立自主、自立更生

adhere to the principle of independence and self-reliance

实现了对外贸易的跨越式发展

achieve rapid development in foreign trade

货物贸易结构发生了根本性变化 

trade in goods has fundamentally changed

形成全方位和多元化进出口市场格局 

form an all-round and diversified import and export market

服务贸易的国际竞争力不断加强

international competitiveness in services trade has been enhanced

世界的繁荣稳定也离不开中国

global prosperity and stability cannot be maintained without China’s participation

用指导性计划逐步取代指令性计划

gradually replace mandatory planning with guided planning

全面放开外贸经营权

fully liberalize access to foreign trade operations

对外贸易的重要经营主体 

key players in China’s foreign trade

中国认真履行加入世界贸易组织的承诺

China has earnestly fulfilled its commitments upon entry into the WTO

平等地对待境内外产品

promote fair competition between domestic and foreign enterprises

增加改善民生投资

increase investment in projects to improve the people’s livelihood

充分发挥双方资源条件和经济结构的互补性优势

give full play to the complementary advantages of the two side’s resources and economic structures

“以邻为善、以邻为伴”方针

the principle of “good neighborly friendship and partnership”

维护了多边贸易体制的稳定

maintain the stability of the multilateral trading system

出口产业传统的低成本优势大大弱化

the low-cost advantage of export-oriented industries has been greatly weakened

深入实施科技兴贸战略

implement the strategies of fostering foreign trade by science and technology

建立和健全进出口企业诚心管理体系

establish and improve a management system marked by integrity for import and export enterprises

 

 

注:《中国的对外贸易》摘录自Beijing Review No.51(Decemberv22, 2011)

  

  整理人:崔洪滔