《共同创造亚洲和世界的美好和未来》重点词汇和表达(中英文对照)
2013-07-29
 

Working Together Toward a Better Future For Asia and the World

博鳌亚洲论坛年会  the Annual Conference of the Boao Forum for Asia

议长  speakers of Parliament

具有全球影响力的  be with global influence

更上一层楼  scale an greater height

革新、责任、合作(本届年会主题) Restructuring, Responsibility and Cooperation

发生着深刻复杂变化 experiencing profound and complex changes

相互联系、相互依存 inter-connected and inter-dependent

走向现代化 embracing modernization

共赢 mutual benefit, win-win

(时代潮流)更加强劲 gaining momentum

全球(经济)进入深度调整期 The global economy has entered a period of profound readjustment.

保护主义 protectionism

调整经济结构 adjust economic structure

全球治理机制 the global governance mechanism

任重而道远 remain an uphill battle

积极探索发展道路 energetically explore development paths

适合本国国情 suit to the national conditions

展现出勃勃生机和美好前景 have great vitality and promising prospects

转型升级 transform and upgrade

乘势而上 keep up with the trend of the times

头等大事 be of paramount importance

解决问题的关键 sth. holds the key to solving major problems

转变经济发展方式 shift the economic growth model

提高经济发展质量和效益 raise the quality of development, make development more effective

热点问题此起彼伏 hotspot issues keep emerging

长治久安,增强互信 increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability

百尺竿头更进一步 build on past success and make new progress

增进理解 enhance mutual understanding

凝聚共识 build consensus

深化合作 enrich and deepen cooperation

长远利益和根本利益 long-term and fundamental interests

树立命运共同体意识 foster a sense of community of common destiny

顺应时代潮流 follow the trend of the times

把握正确方向 keep to the right direction

同舟共济 stick together in time of difficulty

迈上新台阶 reach new highs

变革创新 break new ground

提供不竭动力 create an inexhaustible source of power

长期以来 over the years

形成了很多好经验好做法 develop a lot of good practices

发扬光大 continue such practices

世间万物,变动不居 Nothing in the world remains constant.

明者因时而变,知者随事而制 A wise man changes as time and event change.

摒弃不合时宜的旧观念 abandon the outdated mindset

冲破制约发展的旧框框 break away from the old confines

让各种发展活力充分迸发出来 unleash all the potential for development

改善民生 make life better for the people

做时代的弄潮儿 ride on the waves of the times

提供安全保障 provide security safeguard

永恒期望 ever-lasting wish

受益而不觉,失之则难存 sth. is hardly noticed when people are benefiting from it, but none of us can live without it.

无从谈起 sth. is out of the question

不要这边搭台,那边拆台,而要相互补台,好戏连台Rather than undercutting each other’s efforts, countries should complement each other and work for joint progress.

综合安全 comprehensive security

合作安全 cooperative security

为一己之私 for selfish gains

各国交往频繁 with growing interaction among countries

磕磕碰碰在所难免 it is inevitable that they encounter frictions here and there

对话协商 dialogue and consultation

和平谈判 peaceful negotiation

解决矛盾分歧 resolve differences

一花独放不是春,百花齐放春满园 A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

联系紧密 closely linked

利益交融 share converging interests

互通有无、优势互补 pool and share their strengths

兼顾他国合理关切 accommodate the legitimate concerns of others

扩大共同利益汇合点 expand common interests

南南合作 South-South cooperation

南北对话 North-South dialogue

平衡发展 balanced development

夯实世界经济长期稳定发展基础 consolidate the foundation for sustaining stable growth of the global economy

让发展成果更好惠及各国人民 deliver more development dividends to our people

开放包容 remain open and inclusive

为促进共同发展提供广阔空间 create broad space for enhancing common development

海纳百川,有容乃大 The ocean is vast because it admits hundreds of rivers.

社会制度 social system

发展道路development path

消除疑虑和隔阂 remove distrust and misgivings

发展动力和活力 dynamism and diving force for development

借鉴其他地区发展经验 draw upon development practice of other continents

并行不悖 go hand in hand with sth.

良性互动、齐头并进 enjoy mutually reinforcing progress

城乡居民人均收入 per-capita incomes for urban and rural residents

全面建成小康社会 build a moderately prosperous society in all respects

文明(国家) culturally advanced

实现中华民族伟大复兴 the great renewal of the Chinese nation

要使全体中国人都过上美好生活 deliver a better life to all our people

社会主义现代化建设 socialist modernization drive

亲望亲好,邻望邻好 Neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other.

与邻为善,以邻为伴 promote friendship and partnership with its neighbors

巩固睦邻友好 consolidate friendly ties

深化互利合作 deepen mutually beneficial cooperation

使自身发展更好惠及周边国家 ensure that its development will bring even greater benefits to its neighbors

重要投资来源地 a major source of investment

广度和深度 (in) both scope and depth

保持健康发展势头 maintain robust growth momentum

消费需求 consumption-driven demand

对外投资 outbound investment

出境游客 outbound tourists

维护和平和稳定 uphold peace and stability

争取和平国际环境 secure a peaceful international environment

同有关国家的分歧和摩擦 differences and frictions with relevant countries

坚定捍卫国家主权、安全、领土完整 firmly uphold its sovereignty, security and territorial integrity

加强互联互通建设 increase connectivity

搭建地区性融资平台 build a regional financing platform

促进区域内经济融合 advance economic integration within the region

次区域 sub-regional

贸易和投资自由化、便利化 trade and investment liberalization and facilitation

双向投资 mutual investment

合作新亮点 cooperation in new priority areas

缩小南北差距 narrow the North-South gap

亲仁善邻 promote good neighborliness

注:《共同创造亚洲和世界的美好未来》是习近平主席于201347日在博鳌亚洲论坛2013年年会上的演讲,摘录自Beijing Review No.19 (May 9, 2013)

整理人:林伟萍,徐汇源