博鳌亚洲论坛年会 the Annual Conference of the Boao Forum for Asia
议长 speakers of Parliament
具有全球影响力的 be with global influence
更上一层楼 scale an greater height
革新、责任、合作(本届年会主题) Restructuring, Responsibility and Cooperation
发生着深刻复杂变化 experiencing profound and complex changes
相互联系、相互依存 inter-connected and inter-dependent
走向现代化 embracing modernization
共赢 mutual benefit, win-win
(时代潮流)更加强劲 gaining momentum
全球(经济)进入深度调整期 The global economy has entered a period of profound readjustment.
保护主义 protectionism
调整经济结构 adjust economic structure
全球治理机制 the global governance mechanism
任重而道远 remain an uphill battle
积极探索发展道路 energetically explore development paths
适合本国国情 suit to the national conditions
展现出勃勃生机和美好前景 have great vitality and promising prospects
转型升级 transform and upgrade
乘势而上 keep up with the trend of the times
头等大事 be of paramount importance
解决问题的关键 sth. holds the key to solving major problems
转变经济发展方式 shift the economic growth model
提高经济发展质量和效益 raise the quality of development, make development more effective
热点问题此起彼伏 hotspot issues keep emerging
长治久安,增强互信 increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability
百尺竿头更进一步 build on past success and make new progress
增进理解 enhance mutual understanding
凝聚共识 build consensus
深化合作 enrich and deepen cooperation
长远利益和根本利益 long-term and fundamental interests
树立命运共同体意识 foster a sense of community of common destiny
顺应时代潮流 follow the trend of the times
把握正确方向 keep to the right direction
同舟共济 stick together in time of difficulty
迈上新台阶 reach new highs
变革创新 break new ground
提供不竭动力 create an inexhaustible source of power
长期以来 over the years
形成了很多好经验好做法 develop a lot of good practices
发扬光大 continue such practices
世间万物,变动不居 Nothing in the world remains constant.
明者因时而变,知者随事而制 A wise man changes as time and event change.
摒弃不合时宜的旧观念 abandon the outdated mindset
冲破制约发展的旧框框 break away from the old confines
让各种发展活力充分迸发出来 unleash all the potential for development
改善民生 make life better for the people
做时代的弄潮儿 ride on the waves of the times
提供安全保障 provide security safeguard
永恒期望 ever-lasting wish
受益而不觉,失之则难存 sth. is hardly noticed when people are benefiting from it, but none of us can live without it.
无从谈起 sth. is out of the question
不要这边搭台,那边拆台,而要相互补台,好戏连台Rather than undercutting each other’s efforts, countries should complement each other and work for joint progress.
综合安全 comprehensive security
合作安全 cooperative security
为一己之私 for selfish gains
各国交往频繁 with growing interaction among countries
磕磕碰碰在所难免 it is inevitable that they encounter frictions here and there
对话协商 dialogue and consultation
和平谈判 peaceful negotiation
解决矛盾分歧 resolve differences
一花独放不是春,百花齐放春满园 A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.
联系紧密 closely linked
利益交融 share converging interests
互通有无、优势互补 pool and share their strengths
兼顾他国合理关切 accommodate the legitimate concerns of others
扩大共同利益汇合点 expand common interests
南南合作 South-South cooperation
南北对话 North-South dialogue
平衡发展 balanced development
夯实世界经济长期稳定发展基础 consolidate the foundation for sustaining stable growth of the global economy
让发展成果更好惠及各国人民 deliver more development dividends to our people
开放包容 remain open and inclusive
为促进共同发展提供广阔空间 create broad space for enhancing common development
海纳百川,有容乃大 The ocean is vast because it admits hundreds of rivers.
社会制度 social system
发展道路development path
消除疑虑和隔阂 remove distrust and misgivings
发展动力和活力 dynamism and diving force for development
借鉴其他地区发展经验 draw upon development practice of other continents
并行不悖 go hand in hand with sth.
良性互动、齐头并进 enjoy mutually reinforcing progress
城乡居民人均收入 per-capita incomes for urban and rural residents
全面建成小康社会 build a moderately prosperous society in all respects
文明(国家) culturally advanced
实现中华民族伟大复兴 the great renewal of the Chinese nation
要使全体中国人都过上美好生活 deliver a better life to all our people
社会主义现代化建设 socialist modernization drive
亲望亲好,邻望邻好 Neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other.
与邻为善,以邻为伴 promote friendship and partnership with its neighbors
巩固睦邻友好 consolidate friendly ties
深化互利合作 deepen mutually beneficial cooperation
使自身发展更好惠及周边国家 ensure that its development will bring even greater benefits to its neighbors
重要投资来源地 a major source of investment
广度和深度 (in) both scope and depth
保持健康发展势头 maintain robust growth momentum
消费需求 consumption-driven demand
对外投资 outbound investment
出境游客 outbound tourists
维护和平和稳定 uphold peace and stability
争取和平国际环境 secure a peaceful international environment
同有关国家的分歧和摩擦 differences and frictions with relevant countries
坚定捍卫国家主权、安全、领土完整 firmly uphold its sovereignty, security and territorial integrity
加强互联互通建设 increase connectivity
搭建地区性融资平台 build a regional financing platform
促进区域内经济融合 advance economic integration within the region
次区域 sub-regional
贸易和投资自由化、便利化 trade and investment liberalization and facilitation
双向投资 mutual investment
合作新亮点 cooperation in new priority areas
缩小南北差距 narrow the North-South gap
亲仁善邻 promote good neighborliness
注:《共同创造亚洲和世界的美好未来》是习近平主席于2013年4月7日在博鳌亚洲论坛2013年年会上的演讲,摘录自Beijing Review No.19 (May 9, 2013)
整理人:林伟萍,徐汇源